La Radio Palestina, 1936-1948. Los efectos contradictorios de una estación administrada por el Mandato Británico

Octubre de 2022

Por Andrea Stanton

En el Mandato de Palestina, los palestinos recurrieron a la radio para escuchar la programación de muchas estaciones europeas y algunas árabes, así como el Servicio de Radiodifusión de Palestina (PBS) administrado por el gobierno y el Servicio de Radiodifusión Árabe del Cercano Oriente, menos oficial, operado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Aunque una minoría de palestinos de habla árabe poseía aparatos de radio durante el período del Mandato, las transmisiones de noticias y entretenimiento de estas estaciones y otras fueron una parte clave del paisaje sonoro.

Historial de la estación

A principios de la década de 1930, el gobierno del Mandato dirigido por los británicos en Palestina y el gobierno británico comenzaron a planificar el establecimiento de una estación de radiodifusión de onda media administrada por el gobierno en Palestina, obteniendo una frecuencia en la Conferencia Europea de Radio de 1933 en Lucerna. Los funcionarios parecen haber concebido el Servicio de Radiodifusión de Palestina como una versión más pequeña de la BBC, y lo promovieron a la Comisión de Mandatos Permanentes de la Sociedad de Naciones como parte del compromiso de Gran Bretaña de apoyar la trayectoria de Palestina hacia la independencia. La estación comenzó a operar a fines de marzo de 1936, con programación de entretenimiento, música y noticias, todo dividido en tres categorías de sección de programación y personal: árabe, hebreo e inglés. Como muchas estaciones de la época, operaba solo unas pocas horas cada día, expandiéndose de un bloque que duraba de 4 a 5 horas en abril de 1936 a un bloque de 9 a 11 horas durante la Segunda Guerra Mundial, y luego se reducía ligeramente a tres bloques (mañana, tarde y noche) con un total de 5 a 7 horas por día en septiembre de 1947. Aunque la proporción de tiempo en el aire en inglés aumentó durante la guerra, la programación en árabe generalmente recibió el mayor tiempo en el aire. El 6 de septiembre de 1943, por ejemplo, la PBS estuvo al aire durante 10 horas, de las cuales casi 4 o 5 horas se transmitieron en árabe.

La Gran Revuelta Árabe estalló menos de un mes después del lanzamiento del Servicio de Radiodifusión de Palestina (PBS), lo que complicó las operaciones de la estación y deprimió y aumentó el interés de los oyentes debido a la percepción de que la estación solo brindaba información limitada sobre la situación en Palestina. Sin embargo, en parte debido a la reputación de los palestinos que trabajaban en la sección árabe de PBS bajo la dirección de Ibrahim Tuqan, así como al creciente número de cafés, casas, casas de huéspedes en aldeas y otros lugares con aparatos de radio, la audiencia de PBS parecía aumentar a finales de la década de 1930, para todos sus idiomas de transmisión. Con el estallido de la Segunda Guerra Mundial, la estación quedó bajo una supervisión gubernamental británica más directa, lo que llevó a un control más intensivo del contenido de noticias. Además, se proporcionaron transmisiones de noticias en los idiomas de los diversos soldados aliados estacionados en la región y programas de entretenimiento en inglés para las fuerzas militares aliadas. Una vez más, la sección árabe, entonces dirigida por Ajaj Nuwayhed, continuó atrayendo a los oyentes con su programación nacionalista cuidadosamente diseñada que incluía charlas históricas, programas para mujeres, religión y música. La estación creó nuevos programas y siguió planes de expansión cuando terminó la guerra, incluida la adición de un segundo transmisor en diciembre de 1945 para que los programas en árabe y hebreo pudieran transmitirse simultáneamente pero en frecuencias separadas. Azmi Nashashibi, quien dejó la Oficina de Información Pública para convertirse en directora de la sección árabe durante los últimos años de la estación, introdujo nuevos programas como sus «Charlas a oyentes árabes» y pasó varios meses en 1946 en la BBC en Londres, con la intención de traer de vuelta a la PBS conocimientos técnicos y de programación relevantes. La estación permaneció en el aire hasta el final del Mandato, aunque se convirtió en un espacio cada vez más disputado. En sus últimos años, se colocaron guardias militares para evitar que los grupos armados sionistas se apoderaran de las instalaciones de transmisión.

Programando estaciones

Si bien la estación fue una iniciativa británica, los funcionarios británicos en Palestina y en el Reino Unido no parecían tener un conjunto de objetivos de política coherentes o claros para la estación, aparte de su convicción de que debería haber tres secciones de idiomas separadas, transmitiendo a las comunidades que el gobierno británico consideraba distintos y separados. Su mayor preocupación era el poder de las noticias, especialmente las noticias transmitidas por estaciones hostiles como Radio Bari de Italia. Si bien el gobierno británico sintió que no podía transmitir sentimientos pro-británicos en PBS, lo que condujo en parte a la creación del servicio árabe de la BBC en 1938, las preocupaciones políticas de la era del Mandato también generaron una ansiedad considerable por las noticias que la estación transmitió con transmisiones de noticias limitadas a cinco o diez minutos en cada idioma,

Como resultado, los programas culturales, educativos, de entretenimiento y religiosos constituyeron la mayor parte del tiempo de transmisión de la estación. Tomado de Falastin , el horario del 4 de enero de 1940 que se muestra a continuación ilustra la proporción del tiempo dedicado a la música, las charlas y las noticias.

4 de enero de 1940:

1:30 señal horaria y música hebrea

1:40 primer anuncio de noticias en hebreo

1:45 señal de tiempo

1:50 programa «Lo que quieren los oyentes árabes» [música grabada]

Señal horaria de las 2:00 y primer anuncio de noticias en árabe

2:10 Programa musical europeo [música grabada]

2:20 primer anuncio de noticias en inglés

2:30 señal de tiempo y apagado

 

programa de la tarde

Señal horaria de las 5:00 y luego programa en hebreo

 

programa árabe

6:15 Actuación musical “baladi” [Muhammad al-Hafni y el grupo de radiodifusión árabe]

6:30 diálogos humorísticos [Hussein y Naaman al-Maliji] y grabaciones

6:40 actuación musical [Fahd Tujjar y el grupo de radiodifusión árabe, firqa ]

6:55 Sociedad beduina (4) [discurso del brigadier Glubb Pasha]

7:10 actuación musical [Yahya al-Su’udi y el grupo de radiodifusión árabe]

7:30 tiempo y segundo anuncio de noticias en árabe

7:45 señal de tiempo

8:00–9:30 programa en hebreo [en realidad 9:00]

 

programa de inglés

9:30 clima y segundo anuncio de noticias en inglés

9:50 música europea

10:00 apagado

           

La alineación también sugiere el nivel de interés que el periódico asumió que sus lectores tendrían en los diversos programas de idiomas. Se supuso que los lectores de periódicos estaban más interesados ​​en el programa en árabe, con mucho menos interés en el programa en inglés y aún menos en el programa en hebreo. (El Correo de Palestina incluyó detalles de las transmisiones de las tres secciones; por ejemplo, a las 5:30 p.m., la Hora de los niños hebreos incluyó un programa sobre “Scouts in Camp” y a las 9:15 p. m., el programa en inglés incluyó una grabación de la música de ballet “Gaîté Parisienne”, interpretada por la Orquesta Filarmónica de Londres). Más allá estas sugerencias, es difícil saber cuántas personas escucharon un programa determinado en la emisión de un día. Es igualmente difícil saber cuántas personas pueden haber escuchado los programas en tres idiomas de PBS, tal vez dejando la radio encendida por la posibilidad de música o cambiando a una estación diferente.

Escucha e impacto de la estación

Determinar el tamaño de la audiencia suele ser un desafío para los medios de difusión. El gobierno del Mandato siguió el precedente británico y exigió a los propietarios de aparatos de radio que pagaran una tarifa de licencia anual. Los formularios no solicitaban la identidad del titular de la licencia, pero podían completarse en árabe, inglés o hebreo, lo que parece haber sido tomado como un sustituto de las identidades palestina, británica o Yishuv. De 1936 a 1947, el número total de licencias vendidas cada año aumentó de 20.338 a 115.334. Cuentas periódicas del pro-Yishuv Palestine Post describió constantemente los aparatos de radio con licencia como propiedad de judíos en un 75-80 por ciento, aunque hubo poco consenso sobre cuántas personas escuchaban cada aparato en promedio, y poca discusión sobre la cantidad de aparatos de radio sin licencia en uso. Para cualquier transmisión en particular, de 2 a 8 personas pueden haber escuchado en una casa, 10 o más en una casa de huéspedes o lugar de trabajo de la aldea, y 20 o más en un café, escuela u otro lugar público. Si bien una pequeña minoría de árabes y palestinos de habla árabe poseía aparatos de radio, un número mucho mayor tenía cierto acceso para escuchar, aunque es posible que no hayan podido decidir qué programa o estación escuchan. El PBS era una de las muchas opciones para los oyentes de propietarios de aparatos de radio en Palestina que podían acceder a 15–25 estaciones de onda media (AM), muchas de Europa y otras de toda la región: Bucarest, El Cairo, Lyon, Varsovia,

Palestinos en la PBS

La PBS atrajo a muchas luminarias palestinas y regionales conocidas como locutores y administradores de estaciones. Algunos, como Tuqan y Nuwayhed, fueron contratados a pesar de tener relaciones de oposición con el gobierno del Mandato; otros, como Akram Husseini, que trabajó como locutor en la sección árabe hasta 1939, entraron en conflicto con el gobierno y fueron despedidos. Otros, como Khalil al-Sakakini, quien rechazó la invitación para ser considerado para lo que se convirtió en el puesto de Tuqan y denunció a la estación por el uso inicial de «Eretz Israel» en la identificación de la estación por parte de la sección en idioma hebreo, se volvió más solidario con el tiempo y pronunció charlas para la PBS a principios de la década de 1940.

Abdul Latif Tibawi, el conocido historiador, dio charlas sobre la historia palestina y árabe. Jamil Uwais, un músico sirio, dirigió el takht de PBS o grupo musical, mientras que Wasif y Tawfiq Jawhariyyeh trabajaron como músicos. Abd al-Karim al-Karmi, el conocido poeta, trabajaba en la estación. Asma Tubi, que había formado parte del Comité de Mujeres Árabes en Acre durante la Gran Revuelta Árabe, realizaba transmisiones semanales dirigidas a las mujeres oyentes. Otras figuras se dieron a conocer a través de su trabajo en la estación, como el dramaturgo Nasri al-Juzi. Qudsiyya Khurshid se dio a conocer a través de sus charlas sobre el Islam, que a menudo estaban dirigidas a mujeres y niñas. Si bien músicos libaneses y sirios como Yahya Lababidi trabajaban en PBS, la mayoría de sus locutores, músicos y funcionarios eran palestinos, y los temas y géneros palestinos formaban el núcleo de la programación de música, charlas y entretenimiento de la sección árabe de PBS, al igual que la incorporación frecuente. de dialectos palestinos, especialmente en canciones.

El legado de la estación

Después de que terminó oficialmente el Mandato, el PBS cayó bajo control dual. El naciente gobierno israelí se apoderó de la casa de radiodifusión en Jerusalén, y Jordania se apoderó del transmisor, la ingeniería y las instalaciones de radiodifusión de respaldo en Ramallah. Los funcionarios de la estación, los locutores y los músicos que habían huido de Palestina encontraron puestos en Jordania, el Líbano y Siria, como Hazem Nusseibeh, quien trabajó en la estación de Ramallah y luego pasó al servicio del gobierno jordano, y el compositor y organista Salvador Arnita, quien encontró una posición en la Universidad Americana de Beirut. Aunque la PBS había salido del aire con la Nakba, sus ex empleados continuaron influyendo en los desarrollos culturales, musicales y literarios en todo el Levante.

Bibliografía seleccionada: 

Boulos, Isa. “La experiencia palestina de creación musical en Cisjordania, de 1920 a 1959: nacionalismo, colonialismo e identidad”. Tesis doctoral, Universidad de Leiden, noviembre de 2020.

Sahab, Elías. “ Esta es Radio Jerusalén. . . 1936. ” Trimestral de Jerusalén , no. 20 (2004): 52-55.

Stanton, Andrea. “ Situar la radio en el paisaje sonoro del mandato de Jerusalén ”. Trimestral de Jerusalén, no. 86 (verano de 2021): 97-116.

Stanton, Andrea. Esto es Jerusalem Calling: Radiodifusión estatal en el Mandato de Palestina. Austin: Prensa de la Universidad de Texas, 2013.

Fuente: https://www.palquest.org/en/highlight/33461/palestine-radio-1936-1948?fbclid=IwAR1EhjRlZAHehTczS5hffu06N-U-5SW1hWN00PN2U-ToKoGOOaIMwpxi–Y

LOS CONCEPTOS, OPINIONES E INFORMACIONES EMITIDAS EN PALESTINASOBERANA.INFO SON RESPONSABILIDAD DIRECTA DE QUIENES LAS ELABORAN Y NO NECESARIAMENTE REPRESENTAN LA POLÍTICA EDITORIAL DE ESTE MEDIO
Shale theme by Siteturner
A %d blogueros les gusta esto: