La revista Time nombra a Muna y Mohammed El-Kurd entre las 100 personas más influyentes del mundo

17 de septiembre de 2021

La revista Time ha incluido a los gemelos y activistas palestinos Muna y Mohammed El-Kurd, del barrio de Sheikh Jarrah, en la Jerusalén Oriental ocupada, en su lista anual de las 100 personas más influyentes del mundo.

La revista dijo que Muna y su hermano gemelo Muhammad se han convertido en símbolos de la lucha palestina contra los intentos de la ocupación israelí de desalojar a los residentes palestinos de Sheikh Jarrah.

«A través de publicaciones en Internet y apariciones en los medios de comunicación, los hermanos activistas Mohammed y Muna El-Kurd ofrecieron al mundo una ventana a la vida bajo la ocupación en Jerusalén Este esta primavera, ayudando a provocar un cambio internacional en la retórica con respecto a Israel y Palestina», escribió la revista.

«Carismáticos y audaces, se convirtieron en las voces más reconocibles de los amenazados con perder sus hogares en Sheikh Jarrah».

«Durante más de una década, la familia El-Kurd, junto con decenas de sus vecinos del barrio de Sheikh Jarrah, ha estado luchando contra la posibilidad de que los colonos israelíes los desalojen por la fuerza de sus hogares«, añadió.

En respuesta al anuncio, Mohammed El-Kurd escribió: «La selección de mi hermana y mía como parte de las «100 personas más influyentes del mundo» puede ser un indicador positivo de la centralización de la causa palestina en la esfera pública mundial. Sin embargo, la creación de símbolos -que reduce la lucha de todo un pueblo a una sola cara- no es suficiente.»

«Lo que exigimos es un cambio tangible y radical en el sistema de medios de comunicación (incluido el Times) para acabar con su sesgo sionista».

Fuente: Monitor Medio Oriente en Español 

Un extraño en una ciudad distante

Presentación y traducción de Sara Achik, Joaquín Kirjner y Silvia Sáez. Coordinación y asesoría de Shadi Rohana.

Mahmud Darwish (1941-2008) fue uno de los poetas más importantes de Palestina, leído en todo el mundo árabe, y sus obras se han traducido a múltiples idiomas. Su influencia reside en su constitución como referente para la construcción cultural de la identidad palestina; esto es, a través de sus poemas ofrece un mundo de símbolos, metáforas, ideas y demandas que han sido socialmente compartidas para definir el ser palestino. Es también un caso comparable al de otros poetas palestinos que han sufrido la experiencia de la expulsión y la ghurba,1 y que la han explorado desde la escritura. En este aspecto, el título del poema “Un extraño en una ciudad distante”, que traducimos del árabe al español,2 hace referencia a la experiencia compleja de un segmento de los palestinos que han tenido que vivir como exiliados en su propio país, como fue el caso del mismo Darwish. Se trata de un sentido de extrañeza o lejanía que siente el autor estando cerca de su hogar, ya que escribió este poema viviendo en Haifa, pero al mismo tiempo distante de su aldea —destruida durante la Nakba3 y a donde no podía volver ni siquiera de visita por prohibición de las autoridades israelíes.

Darwish era proveniente del pueblo de Birwa, Palestina. Siendo niño tuvo que refugiarse temporalmente junto con su familia en el Líbano y luego volvieron de forma clandestina a Galilea, ahora Israel. Posteriormente se trasladó a Haifa, donde trabajó como periodista en Al-Ittihad y se inició en la militancia comunista. Ante las dificultades para vivir como palestino dentro de las fronteras israelíes, Darwish decidió exiliarse en 1970, y desde su juventud vivió de manera itinerante en Moscú, El Cairo, Beirut, Túnez, París, Amán y Ramala. Fue miembro del Comité Ejecutivo de la Organización para la Liberación de Palestina (OLP), y en 1993 dimitió de esta a raíz de la firma de los Acuerdos de Oslo entre la OLP y el Estado de Israel, por considerar dichas negociaciones una continuación del sistema de opresión israelí sobre los palestinos.

El poema “Un extraño en una ciudad distante” forma parte del poemario Los pájaros mueren en Galilea, publicado en 1969, con anterioridad a su exilio. En esta composición lírica, Darwish presenta el sentido de nostalgia y añoranza de la época de su infancia y la vida placentera en Palestina antes de la Nakba, en un claro contraste con lo que tuvo que vivir después de la expulsión de su aldea.

La presentación de un diálogo en el poema amerita preguntarnos quién es el interlocutor, y las posibilidades son varias: un amigo, una amante, un colega, un camarada. Nos inclinamos a pensar que en este caso el autor hace uso del recurso del diálogo consigo mismo, ya que ha sido una herramienta que lo acompañó en toda su obra. El poeta plantea un hipotético retorno. En su frente no solo posee marcas que hacen alusión al paso del tiempo, sino que alberga la memoria que lo mantiene como lo que fue, «niño/ y hermoso».

La presente traducción fue realizada de forma colectiva en el marco de las clases de árabe con el profesor Shadi Rohana, de la maestría de Estudios de Asia y África de El Colegio de México. Para el presente trabajo, decidimos llevar a cabo una traducción literal del poema y, al mismo tiempo, tomamos ciertas libertades para cambiar algunas palabras, respetando siempre el sentido y contenido de estos versos. De esta manera, por ejemplo, hemos optado por usar la palabra “arroyos” en vez de “manantiales” (ينابيع ), ya que la primera se ajusta más al sentido de pequeñez que tiene la palabra original en árabe, siguiendo con la serie de contrastes que revisa el autor.

— Sara Achik, Joaquín Kirjner y Silvia Sáez

 
Un extraño en una ciudad distante

Cuando era niño
y hermoso,
la rosa era mi hogar
y los arroyos mis mares.
La rosa se hizo herida
y los arroyos, sed.
—¿Has cambiado mucho?
—No he cambiado mucho.
Cuando volvamos como el viento
a nuestra morada,
mira mi frente
hasta que encuentres las rosas como palmeras
y los arroyos como sudor.
Yo estaré como lo que fui,
niño
y hermoso.

 

غريبٌ في مدينةٍ بعيدة

 

عِندَما كُنتُ صغيرا
وجَميلا
كانت الوَردَةُ داري
والينابيعُ بِحاري
صارت الوردةُ جُرحا
واليَنابيعُ ظَمَأْ
هَلْ تَغَيَّرتَ كثيرا؟ 
ما تَغَيَّرتُ كثيرا 
عندما نَرجِعُ كالرِّيح
إلى مَنْزِلِنا
حَدِّقي في جَبهَتي
تَجِدي الوَردَ نخيلا
واليَنابيعَ عرقْ
تَجِديني مِثْلَما كُنتُ
صغيرا
..وجميلا

 
* Fuente: Mahmud Darwish (2010), Diwan. Beirut: Dar al-‘Awda, pp. 277-278. En esta edición de las obras completas de Darwish, publicada en Beirut, no se menciona el nombre del lugar donde se publicó la primera edición del poemario en 1969. Sin embargo, por la trayectoria biográfica del poeta, podemos asumir que la primera edición del poemario se imprimió en Haifa o Acre, Palestina.

 


1 Ghurba significa, de manera literal, “alejamiento” o “distanciamiento”. Sin embargo, se traduce del árabe al español como “exilio” o “diáspora”, en referencia al sentido de ser un extraño o extranjero fuera de su hogar. En el contexto palestino, ghurba refiere a la situación en la que viven millones de palestinos que fueron expulsados de sus tierras en 1948 y 1967, y que fueron forzados a vivir en el exilio y en condición de refugiados, así como los palestinos que viven bajo la ocupación israelí.

2 Existe otra traducción de este poema en español: Luz Gómez García (ed. y trad.) (2008), “Extraño en una ciudad lejana”, Poesía escogida (1966-2005), Valencia: Pre-Textos.

3 La Nakba (del árabe, “la catástrofe”) se refiere al éxodo de 700,000 palestinos entre 1947 y 1949 como consecuencia de la operación militar ejecutada por los ejércitos armados del movimiento sionista y la formación del Estado de Israel. Esto implicó un proceso de limpieza étnica: el desplazamiento forzado de la población o la eliminación de pueblos enteros palestinos y, por lo tanto, refugiados en varios países árabes vecinos. Para leer más al respecto de este tema, consultar Rashid Khalidi [2015 (1997)], La identidad palestina. La construcción de una conciencia nacional moderna, Buenos Aires: Editorial Canaán e Ilan Pappé (2006); La limpieza étnica de Palestina (trad. Luis Noriega), Barcelona: Crítica.


Mahmud Darwish / Al-Birwa, Palestina, 1941 – Houston, Estados Unidos, 2008. Es considerado el poeta nacional palestino y uno de los autores árabes contemporáneos de mayor relevancia. Ganador del Premio Lenin de la Paz (1980), del Premio Príncipe Claus de Holanda (2004) y del Premio a la Libertad Cultural de la Lannan Foundation (2001), entre otros. Una decena de libros de su autoría se ha traducido al castellano, en editoriales como Pre-Textos, Cátedra e Hiperión.


Sara Achik, Joaquín Kirjner y Silvia Sáez

Sara Achik, Joaquín Kirjner y Silvia Sáez / Estudiantes de las clases de árabe de Shadi Rohana en el marco de la Maestría en Estudios de Asia y África, Especialidad Medio Oriente, en El Colegio de México. Silvia es traductora (UNAM), Sara es internacionalista (UDLAP) y Joaquín es historiador (UNLP). Los tres son fundadores del Centro MOIC (Centro de Aproximaciones al Medio Oriente, Identidades y Conflictos).

Shadi Rohana / Es profesor de lengua y literatura árabes y de traducción literaria en el Centro de Estudios de Asia y África de El Colegio de México. Es traductor al árabe de Las batallas en el desierto de José Emilio Pacheco (Palestina, 2016) y de Volverse Palestina de Lina Meruane (El Cairo, 2020). 

Fuente: https://periodicodepoesia.unam.mx/texto/un-extrano-en-una-ciudad-distante/

Mi generación puede liberar Palestina y poner fin a la ocupación

16 de septiembre de 2021

Pero no podemos hacer esto solos. Para que tengamos éxito, la comunidad internacional debe poner fin a su silencio y apoyarnos. 

No mucha gente en todo el mundo sabe cómo es la vida de los niños palestinos, lo inseguros que nos sentimos en nuestros hogares y lo que pasamos todos los días debido a la ocupación israelí.

Crecí en el pueblo de Nabi Saleh en la ocupada Cisjordania. Cuando tenía siete años, comencé a hacer películas en el teléfono celular de mi madre sobre nuestras vidas para compartirlas en las redes sociales y con los medios de comunicación.

En mis películas trato de mostrar cómo es la vida diaria para nosotros. Las redadas nocturnas: despertarse a las 3 de la mañana con el sonido de las latas de gas, los bombardeos cerca de su ventana o las fuerzas israelíes que intentan entrar en su casa. Incluso hubo un momento en que me desperté y encontré a un soldado israelí en mi habitación, rompiendo mis juguetes con su arma. Continuó apuntando su arma a mi cabeza.

Esta semana, los líderes mundiales se reunirán en la Asamblea General de las Naciones Unidas en Nueva York y las reuniones del Consejo de Derechos Humanos de la ONU se llevarán a cabo en Ginebra. Esta es una gran oportunidad para que la comunidad internacional ponga fin a su silencio sobre los abusos que enfrentan los niños palestinos. Israel está violando nuestros derechos y violando el derecho internacional con impunidad.

Nuestros derechos y libertades más básicos, incluido nuestro derecho a la vida, están siendo violados. A menudo luchamos por superar los sentimientos de tristeza, estrés, soledad y miedo causados ​​por el uso excesivo de la fuerza contra nosotros, el ataque a nuestras familias, escuelas y hogares. Mis amigos en Gaza viven con el temor de ser blanco de las bombas de Israel todos los días.

Mi primo, Mohammad Munir al-Tamimi, fue asesinado el último día de Eid de este año.

Los soldados israelíes estaban asaltando nuestra aldea y pronto comenzaron a disparar contra todos los que veían en las calles. Cuando Mohammad salió de su casa para buscar a su hermano, un soldado le disparó en el estómago con munición real. Solo tenía 17 años.

Lloramos a nuestros amigos y familiares perdidos, pero nos mantenemos fuertes. Cada bala que no nos mata, nos da más esperanza y nos hace más decididos a resistir esta ocupación.

Israel es el único país del mundo que habitualmente arresta, detiene y juzga a niños en un sistema judicial militar.

Mi prima, Ahed Tamimi, fue encarcelada durante ocho meses en una prisión israelí cuando solo tenía 16 años. Estaba allí con muchas otras mujeres y niños. Algunos estaban bajo “detención administrativa”, lo que significa que pueden estar en prisión, sin cargos oficiales ni juicio, durante años.

Los niños palestinos que están detenidos en las cárceles israelíes se enfrentan a un gran trauma. Debido a lo que han pasado, incluso después de su liberación, muchos no podrán volver a disfrutar de su infancia.

Cuando tenía solo 12 años, las fuerzas israelíes me detuvieron en la frontera cuando regresaba de Jordania y las fuerzas israelíes me interrogaron durante tres horas. No tenía un padre ni un abogado conmigo, por lo que el interrogatorio era ilegal según el derecho internacional. Pero a ellos no les importó.

Después de este incidente, decidí registrarme como periodista. Pronto me convertí en el periodista con carné de prensa más joven del mundo. Estar acreditado me proporcionó cierta protección. Pero, por supuesto, los periodistas también son arrestados, heridos e incluso asesinados de forma rutinaria en la Palestina ocupada.

Hoy hablaré como testigo en una audiencia pública organizada por las ONG ActionAid y Al-Haq. Hablaré sobre algunos de los abusos de los derechos humanos y las violaciones del derecho internacional que enfrentan los niños palestinos. El periodista árabe de Al Jazeera Givara Budeiri, que fue detenido violentamente por las fuerzas israelíes mientras cubría una manifestación pacífica en el barrio Sheikh Jarrah de la Jerusalén oriental ocupada en junio, también estará allí para hablar sobre los ataques de Israel a la libertad de prensa. Otros testigos testificarán sobre el desplazamiento forzado de familias palestinas de Sheikh Jarrah y el robo de tierras y recursos naturales en el Valle del Jordán.

Mientras tanto, el Consejo de Derechos Humanos de la ONU está pidiendo a los Estados miembros que cooperen plenamente con su Comisión de Investigación sobre las violaciones del derecho internacional humanitario y de derechos humanos en el territorio palestino ocupado. Esta investigación está pendiente desde hace mucho tiempo. La comunidad internacional no puede seguir haciendo la vista gorda ante el sufrimiento de los palestinos.

Los niños palestinos, como todos los niños, tienen derecho a estar seguros en sus hogares y escuelas. Tienen derecho a no sufrir acoso, violencia, arrestos arbitrarios y ataques de soldados y colonos israelíes.

Pero a pesar de todas las dificultades que enfrentamos, tengo esperanzas en el futuro. Somos la generación del cambio y la generación que, espero, liberará Palestina. Haremos del mundo un lugar mejor, un lugar donde no haya ocupación ni colonización, donde todos sean iguales, donde los palestinos puedan vivir sus vidas libremente y con dignidad. Pero no podemos hacer esto solos: la comunidad internacional debe poner fin a su silencio y estar a nuestro lado en nuestra lucha contra la opresión.

Fuente:

My generation can liberate Palestine and end the occupation

Copyleft: se permite el uso de esta traducción siempre que se mantenga enlace al original al inglés y a la traducción de Palestinalibre.org

Janna Jihad en Al Jazeera

94 grabados latinoamericanos a favor de la lucha del pueblo palestino

17 de septiembre de 2021

Fotos, texto y video-galeria: Mariano Ali 

Este 15 de septiembre se realizó en la sede  de la  Embajada del Estado de Palestina en Argentina la inauguración del II Salón Latinoamericano y V Nacional de Grabado Palestina Libre. Este evento planificado para el año 2020 y que se postergó por el periodo de confinamiento establecido debido a la pandemia del COVID 19, se realizó de forma virtual en noviembre del año pasado y en esta oportunidad se concretó con la presencia de algunas y algunos artistas participantes de esta salón.

Primer Consejero de la Embajada del Estado de Palestina, Riyad Alhalabi, agradece la participación de las y los artistas de esta edición del Salón de Grabado Nacional y Latinoamericano Palestina Libre

Durante esta inauguración el Primer Consejero de esta embajada, Riyad Alhalabi, agradeció la participación de las y los artistas integrantes del II Salón Latinoamericano y V Nacional de Grabado Palestina Libre y felicitó al artista plástico argentino Luis Morado, por asumir cada año la  coordinación general de este evento.  Desde la Provincia de San Juan, vía online, el escritor argentino Álvaro Olmedo recitó poemas de su autoría y del insigne palestino Mahmud Darwish.

Álvaro Olmedo, autor del poemario «Pólvora de Paz», recitó poesía (vía Zoom) a los asistentes a este inauguración

Por motivos de fuerza mayor relacionados con la pandemia del COVID-19 este evento se realizó solamente con la presencia de las y los artistas participantes del II Salón Latinoamericano y V Nacional de Grabado Palestina Libre, residentes en AMBA.  El acto inaugural se difundió de manera simultánea vía online a través del Facebook de la Embajada del Estado de Palestina en Argentina. La exposición está abierta al público en general, entre las 9 y 13 horas, desde el jueves 16 de septiembre y hasta el 8 de octubre. Para disfrutarla las y los interesados deberán enviar con antelación un correo a la siguiente dirección: cultura.emb.palestina@gmail.com desde donde se le notificará la hora y día exactos para poder ver esta muestra colectiva de artistas.

Luego de una evaluación minuciosa de los más de 100 grabados que llegaron de distintos países de América Latina, el jurado integrante del II Salón Latinoamericano y V Nacional de Grabado “Palestina Libre”, seleccionó las obras que integran esta muestra artística orientada a defender los derechos humanos en Palestina y a denunciar las violaciones que comete el ejército de ocupación israelí en contra de las palestinas y palestinos.

El jurado integrado por Julieta Warman, Pablo Delfini, Marta Pérez Temperley y Mariano Ali, revisaron uno por uno los distintos grabados que llegaron de Brasil, Chile, Colombia, México y desde las distintas provincias de Argentina. Este jurado y evento en general estuvo bajo la coordinación del artista plástico argentino Luis Morado.

Artista plástico Luis Morado durante la inauguración, 15 de septiembre 2021

De las 101 obras recibidas apenas el jurado excluyó 7. El corolario de imágenes seleccionadas para este salón está engalanado por estampas que enarbolan la lucha de los y las palestinas, su historia, formas de resistencia de su pueblo y los distintos métodos de violencia que ha ejecutado por décadas el ejército de ocupación israelí.

Para el embajador del Estado de Palestina en Argentina, Husni Abdel Wahed, “asumir el reto de concretar el V Salón Nacional de Grabado y II Latinoamericano “Palestina Libre”, es una tarea que nos complace porque nos permite visualizar la forma como desde esta generosa región del mundo se afianza en los corazones de las y los latinoamericanos
el apoyo a la lucha que libra el pueblo palestino por su liberta. Nos hemos ganado su apoyo, su determinación y eso se expresa en cada grabado que hemos exhibido durante estos años. Agradecemos a todos los artistas que atendieron esta convocatoria que busca incentivar el arte entre los pueblos hermanos”.

Las y los seleccionados del II Salón Latinoamericano y V Nacional de Grabado “Palestina Libre”, son:

Argentina: Abalde, Gustavo/ Ayala, Javier/ Beekman, Rosana/ Bichi,

Mariel/Campos, David /Caro, Lucía/Carrilemo, Eva/ Catanzaro,

Claudia/Cerrato, Silvana/ Collanque, Joel/Costa, Natalia/ Cheula, Julián/

Dalino, Gonzalo /De Broussais, María Fernanda/ Delgado, Susana Beatriz/

Di Bari, Daniela/ Di Salvo, Tamara/ Domínguez, Licia Victoria/ Duro,

Cristina/ Erdocia, Paola/ Erman, Ana / Espósito, Cintia/Fernández Fichter,

Gonzalo / Fichter, Liliana / Frois, Valeria / Furfaro, Graciela / Galo, Lucho/

Gamboa, Cristina/ García, Valeria /Gauvry, Floki /Guerrero, Daniel/

Hennekens, Guillermo/ Insaurralde, Silvina Elizabeth / La Peña, Leticia/

Lazcano, Diego Axel /Ledesma, Lorena/ Leyes, Alejandra/Lissa, Silvia/

Lugo, Viviana/Lluvia, Melina/ Martinetto, Fabián /Martinó, Débora/

Milikowski, Mónica / Miranda, Marcela / Monserrate, Bárbara/

Montalvetti, Samuel / Muiño, Nancy /Oro, Miryam/ Pandolfo, Adrián /

Passalia, Jorge/ Pissano, Nadia /Portillo, Néstor / Rocha Hernández,

Jasson/ Rodríguez, Mariel/ Rodríguez Russo, Laura/Rojas Chapperón,

Héctor/ Santoro, Alejandro / Sassano, Rubén/ Scliar, Agustina/ Seijas,

Juan Pablo/ Silvestri, Mara / Sottile, Marta/ Urrutia, José Luis/ Vargas,

Érica/ Vidal, Mónica. Bolivia: Guzmán, Ángelo Benito. Brasil: Maringelli,

Francisco José. Chile: Romo Cumsille, Gabriela. Colombia: Ángel

Pacheco, Camilo/ Arango Ruiz,Yésica / Furque Bedoya, Jordy/ Mejía

Trujillo, Leandro/ Morales, Sebastián/ Muñoz Arregucés, Juliana/ Pérez

Jaramillo, Isabela/ Silva Pineda, Ricardo/ Soto Fernández, Darling/ Tobón

Rodas, Jhon/ Vásquez Zapata, Angélica/Villegas, Federico. México:

López Carrasco, Noemí / Mizrahi, María/ Ortiz Vázquez, Lucila/ Pérez

Martínez, Enrique/ Reyes, Irma/ Solano Juárez, Albadelia/

Artistas seleccionados para la edición de una carpeta son:

Argentina: Bichi, Mariel / Collanque, Joel/ Delgado, Susana Beatriz/

Domínguez, Licia Victoria/ García, Valeria /Gauvry, Floki /Lissa, Silvia/

Martinetto, Fabián / Miranda, Marcela / Montalvetti, Samuel / Oro,

Miryam/ Scliar, Agustina/ Silvestri, Mara / Urrutia, José Luis / Vidal,

Mónica. Brasil: Maringelli, Francisco José. Colombia: Morales,

Sebastián. México: Mizrahi, María/Ortiz Vázquez, Lucila / Reyes, Irma/

Solano Juárez, Albadelia.

Fuente: Coordinación de Cultura de la Embajada del Estado de Palestina en Argentina

 

 

LOS CONCEPTOS, OPINIONES E INFORMACIONES EMITIDAS EN PALESTINASOBERANA.INFO SON RESPONSABILIDAD DIRECTA DE QUIENES LAS ELABORAN Y NO NECESARIAMENTE REPRESENTAN LA POLÍTICA EDITORIAL DE ESTE MEDIO
Shale theme by Siteturner